Traducători nativi? Ce înseamnă această denumire? Care traducători pot fi numiți așa? Răspunsul la aceste întrebări este mai mult decât simplu. Limba în care se dorește să fie tradus textul trebuie să fie totodată și limba maternă a traducătorului și astfel se poate categoriza în traducător nativ.
Explicat și mai simplu se poate da un exemplu: în momentul în care aveți nevoie de un text din limba română să fie tradus în limba maghiară, trebuie să căutați unul dintre traducătorii nativi, care are limba maternă maghiară, o vorbește fluent, știe să facă acorduri fără să facă greșeli atât în limba maternă, maghiară, cât și în limba română, deoarece și această limbă trebuie să o vorbească fluent. Acesta este cercul de traducători nativi, la care puteți apela în cazul în care doriți o traducere impecabilă.
În cazul în care documentul în original este formulat în limba română și doriți să fie tradus în limba maghiară, limbile sunt aceleași ca în exemplul de mai sus, doar direcția traducerii s-a inversat, deci în această situație trebuie să alegeți traducători nativi români. Acest lucru este în vigoare, chiar dacă domeniul de specializare este tot același.
Dacă un text juridic trebuie tradus din limba română în limba maghiară, textul va fi tradus de traducători nativi maghiari, chiar dacă au aceeași specializare asemenea unor traducători nativi români.
De ce este important acest criteriu în cazul alegerii unui traducător? Oricâte limbi învățăm la perfecție și vorbim fluent, limba maternă întotdeuna va fi mai puternică. În nenumeroase cazuri degeaba vorbim o limbă fluent și cunoaștem multe jargonuri din domenii diferite, pot apărea expresii și locuțiuni verbale, obiceiuri concrete care se folosesc în țara limbii date, care nu sunt cunoscute doar de către traducători nativi, care au acea limbă ca limbă maternă. Un exemplu concret în acest sens este domeniul juridic.
În situația mea, pot spune că sunt privilegiat. Mama mea a fost profesoară de limba maghiară, iar tatăl meu a predat limba română. Pot afirma că vorbesc ambele limbi la nivel de limbă maternă și trăind în ambele țări, cunosc foarte bine situațiile concrete.